1 А с/с 19.03.2020, 24.03.2020 Основи латинської мови з медичною термінологією Прикметники в анатомічній та фармацевтичній термінології. Дієприкметники теперішнього часу.
Практичне заняття №6
Група 1 А с/с
Викладач
|
Кіон О. І.
|
Предмет
|
Основи
латинської мови з медичною термінологією
|
Дата
|
19.03.2020, 24.03.2020
|
Тема
|
Прикметники
в анатомічній та фармацевтичній термінології. Дієприкметники теперішнього
часу.
|
1. Використання прикметників різних ступенів порівняння в анатомічній та
фармацевтичній термінології.
2. Дієприкметники теперішнього часу.
Практичні навички:
¾ застосувати
прикметники в анатомічній та фармацевтичній номенклатурі;
¾ утворювати
дієприкметники теперішнього часу;
¾ відмінювати
дієприкметники теперішнього часу.
1. Завдання:
1. Зробити конспект. Вивчити параграф 93 ( стор. 103).
Прикметники в анатомічній термінології
В анатомічному терміні на першому місці завжди стоїть іменник у називному
відмінку Прикметник записується після іменника і узгоджується з ним у роді,
числі та відмінку.
NB! Якщо до іменника належать кілька прикметників, то перший з них
ставиться одразу після іменника, а інші – наприкінці терміна.
В анатомічних термінах здебільше використовуються прикметники ІІ групи (ІІІ
відміни) з двома закінченнями.Вони утворюється від основи іменників за
допомогою суфіксів -аl- і -аr-:
cranialis, e черепний
brachialis, e плечовий
cerebralis, e мозковий
pectoralis, e грудний
occipitalis, e потиличний
lateralis, e боковий
frontalis, e лобний
brevis, e короткий
nasalis,e носовий
lingualis, е язиковий
cervicalis, e шийний
aequalis, е рівний
facialis, e лицевий
femoralis, е стегновий
articularis, е суглобний
costalis, е
реберний
renalis, е нирковий, тощо.
В фармацевтичної термінології:
pasta defendens - захисна
(букв. захищає) паста
succus adstringens - терпкий
сік
Дієприкметник теперішнього часу дійсного стану (participium praesentis activi)
За зразком прикметників III відміни з одним закінченням відмінюються дієприкметники
теперішнього часу активного стану (раrticipium praesentis activi).
Вони утворюються за допомогою суфікса -ns, який додається до основи дієслів І і II
дієвідмін, і –ens до основи дієслів III і IV
дієвідмін Наприклад:
Infinitivus Nominativus Genetivus
singna-re signa-ns -ntis позначаючий,
а. е
misce-re misce-ns -ntis змішуючий,
а. е
divid-ere divid-ens -ntis розділяючий, а.
е
audi-re audi-ens -ntis слухаючий,
а, е
Основи латинських дієприкметників запозичені всіма європейськими мовами, в
тому числі і українською і широко вживаються як у медичній, так і в загальнолітературній
лексиці:
Лаборант, латентний, рекурентний, реципієнт, студент.
Зразок відмінювання дієприкметників теперішнього часу
активного стану
Casus
|
Singularis
|
Pluralis
|
||||||||
|
т
|
f
|
n
|
m,f
|
n
|
|||||
Nom.
|
signans
|
signans
|
signantes
|
signantia
|
|
|||||
Gen.
|
signantis
|
signantis
|
signantium
|
signantium
|
|
|||||
Dat.
|
signanti
|
signanti
|
signantibus
|
signantibus
|
|
|||||
Acc.
|
signantem
|
signans
|
signantes
|
signantia
|
|
|||||
Abl.
|
signanti
|
signanti
|
signantibus
|
signantibus
|
|
|||||
2.
Перекласти українською мовою:
І. Foramen occipitale magnum.
2. Pars basilaris ossis occipitalis.
3. Ossa frontalia, temporalia, occipitalia, parietalia,
nasalia.
4.Systema nervorum centrale.
5. Arteria femoralis.
6. Vas capillare.
7. Ligamenta vocalia.
8. Ossa nasalia.
9. Pulvis subtilis.
10. Remedium recens.
11. Capsulae medicinales.
12. Sirupus simplex.
13. Elixi|r pectorale.
14. Decoctum Chamomillae officinalis.
15. Divide in partes aequales.
3.
Перекласти латинською мовою:
1.Суглобова зв'язка.
2.Суглобові зв'язки.
3. Лобна кістка.
4. Хребці грудні, шийні і поясничні.
5. Потилична область.
6. Весняний горицвіт.
7. Проста настойка валеріани.
8. Натуральний шлунковий сік.
4.
Перекласти рецепти:
а) українською мовою:
1. Rp.: Infusi herbae Adoridis vernalis ex 0.6
180 ml
Themizoli 4,0
Sirupi simpicis ad 200
ml
M. D. S. По
І столовій ложці 3-4 рази надень.
2. Rp.: Succi gastrici naturalis 100
ml
D. S. По
1-2 столовій ложці перед їдою тричі на день.
3. Rp.: Olei Ріnі
silvestris
Olei
Eucalypti aa 3,0
Misce. Da
in vitro nigro. Signa. Для інгаляції.
б) латинською мовою:
1. Візьми: Простої
настойки опію 10 мл
Видай Познач. По 5-8 крапель тричі надень.
2. Візьми: Настойки рвотного
горіха 5 мл
Настойки травневої конвалії 10 мл
Простої настойки валеріани 20 мл
Змішай. Видай. Познач. По 10 крапель 2-3 рази
на день (дитині 10 років).
5. Перекласти та провідміняти:
зворотній тиф, блукаючий артрит,
(migrans, ntis ).
2. Критерії оцінювання:
1. Конспект – 3 б
2. Переклад українською мовою - макс 15 б (кожна правильна відповідь – 1 б)
3. Переклад латинською мовою – макс 8 б. (кожна правильна
відповідь – 1 б)
4. Переклад рецептів: по 2 б за рецепт; макс – 10 б
5. Переклад словосполучень – 2 б. Відмінювання – по 6 б.
Усього – 14 б.
Максимальна кількість балів за заняття - 50
Оцінка 5 –48-50 б
Оцінка 4 – 43-47 б
Оцінка 3 -
26-42 б.
Оцінка 2 – 0 – 25 б
Література:
Є. М. Шевченко Латинська мова і основи медичної термінології : Навч. посіб.
– 6-е вид. – К. : ВСВ «Медицина» , 2010. – 240.
Стор. 97-100;
103
3. Термін виконання: наступний
день після заняття за розкладом.
Відповіді надіслати на електронну адресу olgakion@rambler.ru
Усні відповіді повідомляти по відео дзвінку в месенджері (Телеграм).
Дзвінки приймаються з 11:00 по 13:00.
Коментарі
Дописати коментар